Sa traduci un text intr-o limba straina poate sa nu para o problema in adevaratul sens al cuvantului. Lucrurile se complica insa pentru ca traducerea, pentru a-si atinge scopul, trebuie sa fie corecta. Iar pentru asta trebuie sa fie realizata de profesionisti.
Documentele oficiale traduse trebuie sa fie de cele mai multe ori si autorizate. Ce inseamna o traducere autorizata? O traducere autorizata este o traducere oficiala a unui document dintr-o limba straina in limba romana, sau din limba romana intr-o limba straina, iar traducerea trebuie sa fie realizata de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei, cel care trebuie sa aplice semnatura si stampila la finalul traducerii. O astfel de traducere inseamna ca este realizata de un profesionist care poarta responsabilitatea pentru continutul documentului. Cele mai multe documente traduse trebuie sa fie autorizate.
Exista o serie de provocari pe care le poti intalni atunci cand ai nevoie de traducerea unui act oficial. Iata-le pe cele mai importante:
- Una dintre ele este pretul mai ridicat al unei traduceri facute profesionist si autorizata. Este evident ca o asemenea traducere costa mai mult decat o traducere facuta oricum si de oricine, fara sa se tina seama de calitatea traducerii.
- Identificarea unui birou de traduceri care iti poate oferi serviciul de care ai nevoie. Uneori poate fi mai dificil decat crezi, pentru ca si birourile de traduceri pot fi specializate pe diferite domenii, de exemplu traduceri de acte juridice. In orice caz, ai nevoie de un pic de cercetare facuta inainte de a da in lucru traducerea.
- Timpul poate fi de asemenea o problema, mai ales in cazul persoanelor care imigreaza sau care lucreaza in afara tarii si care au nevoie de astfel de traduceri in relatiile cu autoritatile din tara in care doresc sa munceasca sau sa se stabileasca. Nu trebuie sa lasi niciodata problema traducerii actelor pe ultima suta de metri.
- Daca ai nevoie de traducerea unor acte de studii lucrurile se complica si mai mult, pentru ca exista foarte multe domenii academice si stiintifice, iar traducatorul trebuie sa fie sigur ca a identificat corect tipul de pregatire, altfel documentul poate crea mari probleme celui care are nevoie de el. Sau poate fi vorba despre documente oficiale necesare unor companii straine care intentioneaza sa lucreze pe teritoriul statului roman.
Ce trebuie sa retii
Traducerile legalizate, de cele mai multe ori, sunt necesare celui care le solicita in relatia cu autoritatile de stat. Un astfel de caz poate fi imigrarea, pentru ca in acest caz majoritatea documentelor trebuie sa fie legalizate (este vorba despre documente care atesta identitatea, statutul social sau studiile unei persoane). Un alt caz foarte intalnit este legat de activitatea societăților straine pe teritoriul Romaniei, pentru ca in asemenea situatii pot fi solicitate traduceri ale actelor de infiintare ale societatii respective, dar si documente economice, sau contabile (balante, bilanturi, extrase de cont, contracte).
Acesta este motivul pentru care, atunci cand ai nevoie de o traducere trebuie sa stii de la inceput felul acesteia. Exista traduceri simple, traduceri autorizate, traduceri legalizate. Nu se poate folosi un document in locul altuia, tocmai de aceea este nevoie sa stii de la inceput ce tip de document doresti.